Выпуск N30
22 января 2001 г.

Вечер добрый, дорогие читатели!

Сегодня наша рассылка посвящена творчеству прекрасного, но не слишком популярного прозаика - Юрия Карловича Олеши. В самом деле, рядом со своими знаменитыми современниками - Андреем Платоновым, Михаилом Булгаковым, Евгением Замятиным - он предстает почти забытым. А ведь Олеша был удивительно талантливым писателем. К счастью, в страшные десятилетия Юрий Карлович не был замучен физически. Но был почти уничтожен духовно.

После грандиозного успеха романа "Зависть", рассказов и пьес Олеша выступает на Первом Всесоюзном съезде советских писателей и… кается в своих "заблуждениях". Олеша признает, что "критики-коммунисты" были правы, выражает желание "прижаться" к рабочим и комсомольцам, "писать о молодых". И - замолкает на десятилетия, большую часть времени проводя за столиком в "Национале". Лишь двадцать лет спустя писатель принялся за автобиографическую прозу "Ни дня без строчки". Увы, она не была закончена.

Мы предлагаем вам прочитать необыкновенный роман Юрия Олеши "Зависть" и вспомнить сказку "Три Толстяка" - произведения, написанные автором задолго до рокового съезда 1934 года.

Ю.К Олеша. Зависть

Этот роман Владислав Ходасевич назвал в числе трех лучших произведений, написанных русскими писателями после революции. Два других - "Жизнь Арсеньева" Бунина и "Защита Лужина" Набокова. Автор же этих строк, про- и перечитав недавно около двух десятков прозаических произведений начала XX века, больше всего думал и грустил над "Белой гвардией" Булгакова и - над "Завистью".

Первая строчка романа - "Он поет по утрам в клозете" - эпатирует читателей и сегодня. "Как мне приятно жить... та-ра! та-ра!.. Мой кишечник упруг... ра-та-та-та-ра-ри... Правильно движутся во мне соки... ра-та-та-ду-та-та... Сокращайся, кишка, сокращайся... трам-ба- ба-бум!" Веселиться можно на протяжении нескольких десятков страниц (иногда брезгливо сморщив нос). А потом, как и при чтении произведений Гоголя, начинаешь томиться от тайных слез...

Поначалу отношение к героям складывается совершенно однозначное. "Плохой" (противный по крайней мере) - это, конечно же, "колбасник" Андрей Бабичев, создатель комбината по производству дешевой пищи. Столь же неприятным предстает и его воспитанник, юный футболист Володя Макаров, идеал которого - "человек-машина". А "хороший" - это главный герой, Николай Кавалеров, поэтичная душа! Литератор, вынужденный зарабатывать сочинением куплетов и корректурой, романтичный пьяница, произносящий возвышенные монологи в пивной. Да и сам Олеша говорил о своем герое: "Кавалеров смотрел на мир моими глазами. Краски, цвета, образы, сравнения, метафоры и умозаключения Кавалерова принадлежали мне. И это были наиболее свежие, наиболее яркие краски, которые я видел. Многие из них пришли из детства, были вынуты из самого заветного уголка, из ящика неповторимых наблюдений".

Другое симпатичное лицо - брат "колбасника", своеобразный городской сумасшедший, фантазер Иван Бабичев. Да еще и философ, замышляющий "демонстрацию чувств", и светлых, и постыдных, отвергнутых новой эпохой. Парад любви и нежности, сострадания и гордости, ревности и честолюбия...

Да вот только "добро" не побеждает в этой сказочке "зло". Кавалеров, обезображенный завистью, утрачивает в глазах читателя ореол поэта не от мира сего. Иван Бабичев с каждой страницей все больше заслуживает самим придуманного титула "короля пошляков". Герои, воплощавшие собой поэзию и фантазию, находят успокоение в общей постели с омерзительной Анечкой...

Роман "Зависть" современники называли счастливым началом. "Так вы думаете, это начало? - спрашивал Олеша. - Это - конец".

О. Надпорожская

Детский шкафчик

Ю.К. Олеша. Три Толстяка

Здравствуйте, любезные читатели. Предлагаю впасть в детство, держа в руках роман для детей Юрия Олеши "Три Толстяка". Надеюсь, многие читатели знают это произведение - как юные в прошлом, так и юные ныне.

Впадать в детство предлагаю осмотрительно, подстилая соломку на место падения. Чистое детское сознание восторгалось до высот радостных переживаний поступками героев романа и приступами тошноты отмечало описания сцен быта трех Толстяков и иже с ними.

Как хорошо не знать в младшем школьном возрасте боровшихся за светлое будущее Ильичей, Виссарионовичей, Эдмундовичей, Абрамовичей, в пылу борьбы превращающих все цвета и оттенки действительности в черный. Как хорошо не пытаться проводить по железной линейке параллели между вымышленными и реально существовавшими борцами за народное счастье.

"Три Толстяка", на мой взгляд, есть краткий, красочный катехизис революционного движения. Но если отбросить всевозможные жупела революции и взглянуть на этот детский роман вне их света, то окажется, что в нем есть здоровые зерна - любовь, жертвенность, отвага… Сумейте их бережно прорастить - это даст питательные плоды, несмотря на то, что "Три Толстяка" - это заказной посев, приправленный сорняками.

К сему хочу прибавить сомнение в том, что вряд ли данный роман не ранит чувств добрейших (как правило) толстяков - восставший народ на страницах романа им подобных жестоко третирует.

Итак, будьте внимательны при чтении книги вашим чадам, вооружитесь скальпелем и пинцетом, чтобы легким движением упразднить инородные тела красной идеологии.

Но - невзирая ни на что - советую нырнуть в детство и взрослым. В глубинах романа открываются широкие возможности изысканиям профессионалов и любителей-фрейдистов, в коих можно поучаствовать.

Вообще "Три Толстяка" выманивает у читателей очень частое "почему", будь то имена героев, события или выбор персонажей. В финале автор переводит с "языка обездоленных" имя наследника Тутти как "разлученный". Это, подозреваю, ошибка, так как, если итальянский язык счесть за "язык обездоленных", то имя Тутти логичнее перевести как "всякая всячина, чепуха". Далее, представляется сомнительным авторский перевод имени Суок как "вся жизнь" - не верю и призываю в помощь вашу читательскую смекалку и филологический дар.

С улыбкой - Давыдюкъ

Лично я простила бы Олеше многие из его литературных ошибок за одну лишь "Зависть". Ее электронную версию можно прочитать, заглянув на страницу http://orel.rsl.ru/nettext/russian/olescha/zavist.htm И, как всегда, вы можете приобрести обе книги в магазине "Biblion", "щелкнув" по их названиям.

Будем рады всем переводчикам имени "Суок" с любого языка на русский. Предложения принимаются круглосуточно по адресу olga@acapod.ru

Ожидающие
Ольга Надпорожская, Давыдюкъ и другие olga@acapod.ru